Tabliczka informacyjna, której potrzebuję nie odpowiada żadnemu z prezentowanych szablonów. Co zrobić?
Do tej pory posiadaliśmy tabliczkę informacyjną wyłącznie w j. polskim. SIW PŚ wprowadza tłumaczenie na j. angielski. Czy jego zastosowanie jest konieczne?
Nie potrafię poradzić sobie ze zmianą przykładowej treści, jaka została zaproponowana w szablonie prezentacji w stopce.
|
---|
SIW PŚ dopuszcza zastosowanie innych rozmiarów tabliczek niż zaproponowane w szablonach. W celu wykonania tabliczki w określonym rozmiarze proszę o kontakt z Wydawnictwem Politechniki Śląskiej. W celu sprawnej realizacji należy przygotować wcześniej wszystkie dane związane z listą nazwisk umieszczonych na tabliczce, nazwą jednostki oraz stanowiskami.
|
---|
Na Politechnice Śląskiej kształci się oraz pracuje coraz większa liczba cudzoziemców. W związku z powyższym dążymy do wprowadzenia dwujęzycznego oznakowania uczelni. Tłumaczenie tabliczki informacyjnej na j. angielski jest zatem obowiązkowe. W przypadku wątpliwości co do prawidłowego tłumaczenia nazwy własnej jednostki lub stanowiska pracy prosimy o wysłane emaila na adres: siw@polsl.pl. W temacie wiadomości proszę napisać: tłumaczenie, zaś w treści nazwę jednostki oraz stanowisko, jakie ma zostać przetłumaczone na j. angielski.
|
---|
Zgodnie z SIW PŚ rozmiar oraz rodzaj czcionki w prezentacji można zmieniać. Modyfikować można również same zdjęcia, jak również ich układ. Jednym elementem, którego nie można przebudowywać to stopka prezentacji.
|
---|
Tekst wyświetlający się w prawym, dolnym rogu stopki to tytuł prezentacji zapisany również w pierwszym slajdzie tytułowym. Aby go zmodyfikować należy otworzyć w Power Poincie zakładkę Widok, dalej Wzorzec slajdów i dokonać odpowiedniej zmiany w pierwszym slajdzie tytułowym.
|
---|
Księga zawiera informacje o kompletach szablonów, jakie zostały dostarczone przez wykonawcę na potrzeby Politechniki Śląskiej. Nie wszystkie są udostępnione publicznie, głównie z uwagi na fakt, że są zapisane w formatach, które do poprawnego otwarcia wymagają posiadania specjalistycznego oprogramowania. W przypadku konieczności zamówienia dyplomów prosimy o kontakt z Biurem Promocji.
|
---|
Odpowiedź znajduje się tutaj.
|
---|
Większość nazw jednostek organizacyjnych została przetłumaczona na język angielski w Piśmie Okólnym nr 5/2018. W przypadku braku tłumaczenia lub wątpliwości co do zaproponowanej treści nazwy jednostki lub stanowiska pracy prosimy o wysłane emaila na adres: siw@polsl.pl.
W temacie wiadomości proszę napisać: tłumaczenie, zaś w treści nazwę jednostki oraz stanowisko, jakie ma zostać przetłumaczone na j. angielski. Poniżej zamieszczamy listę podstawowych stanowisk, na których są zatrudnieni pracownicy Politechniki Śląskiej.
Profesor – Professor
Profesor nadzwyczajny: Associate Professor
Wykładowca – Lecturer
Starszy wykładowca – Senior Lecturer
Kierownik Zakładu – Head of Division
Kierownik Katedry – Head of Department
Specjalista administracyjny – Administrative specialist
Referent administracyjny – Administrative officer
Samodzielny referent administracyjny – Independent administrative officer
Pracownik gospodarczy – Maintenance employee
Kierownik – Head
Zastępca kierownika – Deputy Head
Sekretariat – Secretariat
Technik – Technician
Starszy specjalista naukowo-techniczny - Senior scientific technical specialist
Specjalista ekonomiczny – Economic Specialist