Ukończona filologia angielska ze specjalizacją tłumaczeniową (Uniwersytet Śląski, Wydział Filologiczny).
Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa; praca doktorska poświęcona problematyce przekładu literatury dziecięcej.
Doświadczenie zawodowe: nauczyciel języka angielskiego w Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych w Gliwicach; od 2010 r. nauczyciel akademicki w Kolegium Języków Obcych Politechniki Śląskiej, przekształconym w 2016 r. w Kolegium Nauk Społecznych i Filologii Obcych, obecnie (od 01.10.2019 r.) nauczyciel akademicki w Instytucie Badań nad Edukacją i Komunikacją
Zainteresowania badacze:
- Przekład tekstu literackiego
- Przekład literatury dziecięcej
- Elementy kulturowe w przekładzie
- Przekład tekstu użytkowego
Prowadzone przedmioty:
Trening Kompetencji Komunikacyjnych: Gramatyka praktyczna
Wybrane publikacje:
- “Translation strategies in the Polish translation of Rates of Exchange by Malcolm Bradbury”, opublikowany w Academic Papers of College of Foreign Languages – Linguistics, vol. 4 (Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Częstochowa 2007)
- „Communicative and semantic translation of Charlie and the Chocolate Factory by Roald Dahl” (Linguistica Silesiana Vol. 30, 2009)
- „Komunikowanie obcości w przekładzie w kontekście odbiorcy docelowego: elementy kulturowe w dwóch polskich tłumaczeniach „Matyldy” Roalda Dahla” (Międzynarodowe Studia Społeczno-Humanistyczne, 2018)